Choses à (a)voir

Liens malins

VNBjeparticipe01E


Changez pour Firefox!

BlogueParade.com - Annuaire des Blogues francophones

Référencé par MesBlogs.com

Guide Web - annuaire gratuit

présent sur bonWeb.com

Wikio - Top des blogs - Litterature

Ajouter à Mon Yahoo!

Référencement blog


Référencé par Blogtrafic


Boosterblog

Obtenez des aperçus gratuits à partir de Snap.com

Blog déposé sur Copyright-France.com

Devoticons

Pour faire un lien sur mon blog, choisissez une image!
 

Manteau d'étoiles, l'haïku-blog de Richard

Manteau d'étoiles, l'haïku-blog de Richard

Manteau d'étoiles, l'haïku-blog de Richard

Manteau d'étoiles, l'haïku-blog de Richard

Recherche

Texte Libre

Ce blog est né d'un haïku. Le voici ...

couché sur l'herbe
dans mon manteau d'étoiles
j'ai dormi

A tout moment, vous pouvez revenir à la page d'accueil en cliquant sur la bannière ou sur l'image de droite. Si vous êtes perdus, vous trouverez aussi de l'aide ici. Bonne visite!

Archives

Manteau d'étoiles



Bienvenue sur le blog haïku de Richard (alias Yamasemi), principalement consacré au haïku et au senryû, un style de poème court venu du Japon.

Découvrez mon itinéraire dans l'écriture, une présentation des Maîtres du haïku et mes propres haïkus et senryûs au fil des jours. Vous trouverez plus d'informations sur ce blog dans la page d'aide.

Vous pouvez si vous le désirez réagir sur chaque article en utilisant le lien "Ajouter un commentaire" et, si vous avez apprécié votre visite, vous pouvez aussi recommander ce blog.
3 août 2008 7 03 /08 /août /2008 08:00
... c'est à dire "sauterelle" en japonais.

Après mûres réflexions et avis, la version définitive de ma fameuse sauterelle sur son piment sera finalement celle-ci:

la sauterelle
sur un piment vert
amoureuse

De l'avis à peu près général, ôter le "vert" serait plus préjudiciable qu'autre chose, car c'est précisément ce qui permet de comprendre le haïku et sa touche humoristique. Je suis d'accord, et je garde cette version.

Notre traductrice japonaise Ayako a bien voulu me faire ce plaisir:

kirigirisu
ao tôgarashi no ue ni
aishiteru

kirigirisu: la sauterelle
ao: vert (le vert des plantes, sinon le mot signifie bleu)
tôgarashi: piment
no ue ni: sur
aishiteru: amoureuse (Ayako m'a proposé trois traductions de ce mot, ajoutant que celle-ci était la plus littéraire).

Les sonorités de cette traduction japonaise me ravissent. De plus, c'est un 5/8/5, presque classique. Il aurait été amusant que mon haïku, irrégulier en français, soit "régularisé" en japonais.

Quoiqu'il en soit, cela me donne envie de faire traduire d'autres haïkus. En réalité, j'aimerais sortir un recueil trilingue français/japonais/anglais. Un rêve qui revient de plus en plus...
Partager cet article
Repost0

commentaires

M
Une idée que je trouve merveilleuse...Merci<br /> pour la traduction de ce beau haiku
Répondre
Y
<br /> <br /> Merci à Ayako (je transmettrai).<br /> <br /> Quant à l'idée du recueil, elle fait son chemein. Patience ...<br /> <br /> Amicalement,<br /> <br /> <br /> <br />