3 août 2008
7
03
/08
/août
/2008
08:00
... c'est à dire "sauterelle" en japonais.
Après mûres réflexions et avis, la version définitive de ma fameuse sauterelle sur son piment sera finalement celle-ci:
De l'avis à peu près général, ôter le "vert" serait plus préjudiciable qu'autre chose, car c'est précisément ce qui permet de comprendre le haïku et sa touche humoristique. Je suis d'accord, et je garde cette version.
Notre traductrice japonaise Ayako a bien voulu me faire ce plaisir:
kirigirisu: la sauterelle
ao: vert (le vert des plantes, sinon le mot signifie bleu)
tôgarashi: piment
no ue ni: sur
aishiteru: amoureuse (Ayako m'a proposé trois traductions de ce mot, ajoutant que celle-ci était la plus littéraire).
Les sonorités de cette traduction japonaise me ravissent. De plus, c'est un 5/8/5, presque classique. Il aurait été amusant que mon haïku, irrégulier en français, soit "régularisé" en japonais.
Quoiqu'il en soit, cela me donne envie de faire traduire d'autres haïkus. En réalité, j'aimerais sortir un recueil trilingue français/japonais/anglais. Un rêve qui revient de plus en plus...
Après mûres réflexions et avis, la version définitive de ma fameuse sauterelle sur son piment sera finalement celle-ci:
la sauterelle
sur un piment vert
amoureuse
sur un piment vert
amoureuse
De l'avis à peu près général, ôter le "vert" serait plus préjudiciable qu'autre chose, car c'est précisément ce qui permet de comprendre le haïku et sa touche humoristique. Je suis d'accord, et je garde cette version.
Notre traductrice japonaise Ayako a bien voulu me faire ce plaisir:
kirigirisu
ao tôgarashi no ue ni
aishiteru
ao tôgarashi no ue ni
aishiteru
kirigirisu: la sauterelle
ao: vert (le vert des plantes, sinon le mot signifie bleu)
tôgarashi: piment
no ue ni: sur
aishiteru: amoureuse (Ayako m'a proposé trois traductions de ce mot, ajoutant que celle-ci était la plus littéraire).
Les sonorités de cette traduction japonaise me ravissent. De plus, c'est un 5/8/5, presque classique. Il aurait été amusant que mon haïku, irrégulier en français, soit "régularisé" en japonais.
Quoiqu'il en soit, cela me donne envie de faire traduire d'autres haïkus. En réalité, j'aimerais sortir un recueil trilingue français/japonais/anglais. Un rêve qui revient de plus en plus...