Mercredi 30 novembre 2005
Vous l'aurez remarqué dans le billet précédent, mais les haïkus font souvent référence à une saison.
C'est le haïku classique, celui des Maîtres des 17è, 18è et 19è siècles tels que Bashô, Buson, Issa, Ryokân, Shiki ...

C'est le kigo, le "mot de saison", qui ancre le haïku dans la réalité et notamment dans le cycle naturel que nous oublions souvent, dans un monde où on trouve à peu près n'importe quel fruit ou légume n'importe quand par le jeu des importations du monde entier.

A l'époque du haïku classique, le cycle des saisons était beaucoup plus présent dans la vie de tous les jours, et le kigo renvoyait à ce cycle.

Comme toute règle établie depuis longtemps, celle-ci était faite pour être bousculée un jour, ce qui fit Hekigodo (1873-1937), élève de Shiki, pour lequel le kigo était "une chaîne rivée à un corps vivant" . Hekigodo (et ses élèves par la suite) explora les interdits du haïku, s'attirant les foudres de son ami d'enfance Kyoshi, également élève de Shiki et gardien scrupuleux de l'orthodoxie.

Personnellement, étant donné mon amour de la Nature, j'aime bien le kigo. Bien entendu, lorsqu'on débute on arrive un peu avec ses gros sabots: "promenade en automne", "orage d'été" etc. Ce n'est toutefois  pas un mal: pourquoi faire compliqué s'il suffit de faire simple?  Le kigo peut-être aussi plus subtil, ainsi évoquer le départ des hirondelles suffit à signifier la transition entre deux saisons:

Elles sont parties
les hirondelles, emportant
l'été sur leurs ailes


(Notez qu'ici, j'utilise une légère métaphore, ce qui pourrait me valoir les foudres des partisans de l'orthodoxie. Tant pis, c'est l'un des premiers haïkus que j'ai écrit, et il me plait comme cela. Non mais!)

De même, parler des bourgeons suffira à signifier le printemps tandis que les mandarines évoqueront immédiatement l'hiver.

L'usage du kigo dans le haïku classique était si répandu qu'on y a consacré des almanachs appelés saïjiki.  On pourrait dire que le saïjiki est un peu au haïku ce que le dictionnaire de rimes était à la poésie française, un outil important et fort utile pour les bons poètes ... une béquille (où une chaîne, effectivement) pour les autres!

Voici deux exemples des ces éphémérides poétiques en Français:
Cela vaut une visite, vous y découvrirez une finesse étonnante dans l'évocation des saisons.

Je pense aussi que vous comprenez maintenant pourquoi j'ai inscrit les quatre saisons dans les catégories de ce blog.
par Richard publié dans : L'écriture
recommander

Commentaires

J'aime tout particulièrement ce haïku sur l'automne.
Amicalement
Natacha
commentaire n° : 1 posté par : Taïan Akita (site web) le: 24/12/2005 11:41:07
Merci Natacha. C'est l'un des premiers que j'ai écrit.

Amicalement,

Richard
réponse de : Richard (site web) le: 28/12/2005 09:50:47

Trackbacks

Aucun trackback pour cet article

Adresse de trackback pour cet article :

http://ann.over-blog.com/trackback.php?ref=174014&ref_article=1304159
ajouter un commentaire créer un trackback

Manteau d'étoiles



Bienvenue sur le blog haïku de Richard (alias Yamasemi), principalement consacré au haïku et au senryû, un style de poème court venu du Japon.

Découvrez mon itinéraire dans l'écriture, une présentation des Maîtres du haïku et mes propres haïkus et senryûs au fil des jours.

Vous pouvez si vous le désirez réagir sur chaque article en utilisant le lien "Ajouter un commentaire" et, si vous avez apprécié votre visite, vous pouvez aussi recommander ce blog.

Recherche

D'où venez-vous?



 
Blog : Maison sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Signaler un abus